SSブログ

猫の半ズボン [● 英ゴリラ]

 
英ゴリ本 070「Mouse and Mouser」ですが
私の解釈力が原因で 誤訳 しておりました。

mouser.png
(illustrated by
 John. D. Batten)

挿絵が示している
のは、明らかに
目つきの悪い猫が
糸車 (wheel) を
spin (回転) させて
いる姿...
で、ありつつも ...



MOUSE
  What are you doing, my lady, my lady,
  What are you doing, my lady?
CAT (sharply)
  I'm spinning old breeches, good body,
  good body I'm spinning old breeches,
  good body.

breeches とは、
 宮廷用礼服の「膝下で締めた半ズボン」で
 乗馬にも用いられる
... というものらしいのですが、それで直訳すると
 「古い半ズボンを 回転 させている」
 「古い半ズボンを 紡いで 糸にする」
... どちらも、 ですよね?

それで、
猫「古いズボンの糸を紡いでいるのよ」と、したものの、
プー太の父 san の「猫のはいてたズボンってどんなの?」
で、あらためて, 拡大した挿絵を見ますと
ズボンを履いてない! のでは?
そして、思い至りました ...
猫は、自分の毛を糸に紡いでいた!
猫の古いズボンとは、古い自毛だった!

よって、猫「古い半ズボン 紡いでいるのよ」
が、正解だろうと思います... どうでしょうか?

-------------
プー太の父 san, 有難うございました。
大変良い勉強をさせて頂きました [揺れるハート]

nice!(2)  コメント(0) 
共通テーマ:学問

nice! 2

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。