SSブログ
 ▲ イタリア鳥の読書 ブログトップ
前の1件 | -

イタ鳥本 002 [ ▲ イタリア鳥の読書]

 
vita.jpg Vita da... api
 -------------------------
 di Daria Panettieri



 [edition originale 2003]


知人から借りた、子供向けの本で
タイトルは「ミツバチの生活」です。
ストーリーものではなく、
ミツバチの生活, 蜂蜜の種類, 蜂蜜製品について説明
しています。

大人が読んで特に面白いものではないと思います。
「そう言えば、働きバチはメスだったわね~」
などと、思い出したりする程度です。
絵も著者本人によるものですが、あまり上手ではなく
絵本としての魅力も薄いものでした。

昨日、「大学入学共通テスト」のフランス語をやった
ところ、蜂・蜂蜜の話がありまして、それで何となく
この本も、記事掲載したくなりました。

--------------
イタリア語で「蜂」は、女性形 ape (複数:api)
雄のみは fuco (複数:fuchi) で、「怠け者, 役立たず」
の意味でも用いられます!

雄の蜂は、蜜の収集も何もしません。
ただ、女王と交尾するだけです!
えっ? それは素晴らしい生活?... いえいえ、
用が済むと死にますよ [どんっ(衝撃)]
女王のお眼鏡に適わない場合は
家 (巣) から追い出されて野垂れ死にですよ [どんっ(衝撃)]

英語で「蜂」は、bee, 雄のみは drone です。
drone には、イタリア語同様「怠け者, 役立たず」の他に
「退屈な話 (をする人)」という意味もあります。
羽音のブンブン音が単調な持続低音だから、らしいです。

フランス語で「蜂」は、女性形 abeille です。
雄のみは faux bourdon で、直訳「偽のマルハナバチ」です。
姿を見間違えることから、そう呼ばれるようです。
bourdon (マルハナバチ) は「憂鬱, 気の滅入り」の意味にも
用いられます。
理由は 英語と同じ羽音なのですが、意味合いが逆転して
聞き手の立場になっている点が面白いですね?

nice!(19)  コメント(2) 
共通テーマ:学問
前の1件 | -  ▲ イタリア鳥の読書 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。