OKE - 桶 [● 英ゴリラ]
今年は、時事英語漬けの1年でした。
(まだ、51日残っていますが!)
COVID-19 に関して、海外メディア情報は有効で
現地知人のメール等で寄せられる情報も役立ち
「国際地域社会と英語」の勉強をさせて頂くこと
になりました。
但し、そもそも 英語が苦手の上に、医療英語に馴染みが
無いもので ... 四苦八苦
昨夜も、blog 書き途中で、米国製薬会社 (Phizer) 製の
ワクチン情報を確認していましたら、いつの間にか、
今日 (午前2時!) になっていました!
結局、何だかよく判らなくて、そのまま更新 です。
眠いです ... Zzzz...
最近は、日本語の記事も
英語の「新しい 頭字語, 頭文字語」で、苦労させられます。
そして「新しい カタカナ英語」でも、苦労します。
例えば、日本語で解り易い「集団感染」を、わざわざ
「クラスター」と言い換えたり ... 何故?
COVID-19 対応で、政府が頻繁に「英語変換」させて
高齢者への情報周知を妨げていました。
※ a disease cluster (疫病の集団感染)
「アウトブレイク」も解り難いものでしたよね?
日本では、「突然の発生」ではなく「急激な増加」の
意味合いで使用されているようです。
※ an outbreak of disease
(疫病の発生, 疫病の急激な増加)
折角、英語拒絶感 から解放されつつありましたのに
何だか、何だか、また 嫌 になってきた ~
Outbreak of Katakanized English (カタカナ英語の急激な増加)
に、感染したくないんですけど ... (泣)
頭字語 なら、OKE ? (笑) ... 桶?(笑)
集団感染ならまだわかるのですが、感染者集団なんて訳されるのでますます意味がわからなくなります。もういい加減にしてくれと言いたくなりますよ( `Д´)ノ
by プー太の父 (2020-11-13 18:51)
そのクラスターですが北見でも2月の大騒ぎ以来、7名の感染が昨日確認されました。やはり飲み屋さんでのクラスターでした。
by プー太の父 (2020-11-13 18:54)
プー太の父 san,
本当にそうですよね!
「感染者集団」は、厚生労働省が
「患者クラスター」という表現をしている
ことが原因だと思います。でも、何となく
印象が良くない言葉ですよね?
「病気 (Covid-19) クラスター」ならば
予想以上に多く患者が局所に発生すること
で「集団感染」... の方が、言葉としては
マシなような?
by sasanono (2020-11-15 01:11)
プー太の父 san,
東京は、大学の運動部でクラスターが
次々に確認されているようです。
どこで起こってもおかしくないくらい
蔓延していますので、怖いです (泣)
by sasanono (2020-11-15 01:25)