SSブログ

デジャ・ヴュ [● フランス鳥]

 
心理学用語「デジャ・ヴュ」は「既視感」と和訳され
かなり一般的にも知られていると思います。
初めての体験なのに、かつて同じ体験をしたように
感じる ... その感覚現象を指す語です。

語源はフランス語で、déjà-vu (男性名詞, 複数不変)
 déjà: 既に, もう, 以前に
  vu: 見た (体験した)
の連結名詞です。

心理用語ではない意味は「月並み・陳腐なもの」です。
否定的な感覚「これまでのものと何ら変わない!」
ですから、 同様のものを自覚的に知っている点で
「既視感」とは大きく異なります。

あら、困った! どうやって使い分けるのよ?
... と、なってしまう理由は 和訳にあるようです。

フランス語で「既視感」として用いる場合には
un air, une impression, une sensation
(雰囲気, 印象, 感覚) 等を添えなくてはならないのです。

Ce tableau me donne une impression de déjà-vu.
    (この絵は、初めて見るのに知っていたような気がする)
C'est du déjà-vu ce tableau.
      (この絵は、月並みだ)

連結名詞ではない場合は、過去の事実を意味します。
J'ai déjà vu ce tableau! (この絵は、もう見たよ!)

これに bien (副詞) を付け加えると、苛立ちも表現できます。
J'ai déjà bien vu la manière dont ce gouvernemet procède! (この政府の遣り口は、もう十分に知っているよ!)

COVID-19 関連の政府方策について、私の感覚は
une impression de déjà-vu ではなくて
間違いなく、C'est du déjà-vu.
そして、Je l'ai déjà bien vue.

タグ:フランス語
nice!(11)  コメント(2) 
共通テーマ:学問

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。