SSブログ

勝手に和訳 - 2 [小劇場]

 
Le Piu' Belle Canzoni Di DomDomenico Modugno の
「Nel blu dipinto di blu」
(原歌詞はイタリア語です)

歌うからには、内容を理解して
おく方が良いですよね。
しかし、単語の簡易さとは裏腹に
和訳の難しい歌詞でした。


まず、しょっぱなから... 「自分の手と顔を青く塗っていた」
?... 意味不明な行動です。これは「気づいたら、青く塗った
状態になっていた」という意味合いだと思います。
blu (青) は、何かの隠喩でしょうかね???
歌詞の中に何度も登場する blu に込められた意味が
うまく理解できずに、苦労します。

タイトルにもなっている nel blu dipinto di blu を直訳すると
「青に塗られた青の中で」... この1番目の青ですが、
青に彩色した自身とも、青空とも、とれる...
イマイチ、解らないので、残りの部分 Felice di stare lassù
「天 (上空) にいるという幸福の」の置場にも、困ってしま
います。

青く彩色した自身は、青空や青い瞳と同化しているはずです
から、飛ぶ自分も、映る自分も、1番目の青に一体化されて
表現されているのだと思われますが...
それを伝える適切な和訳が、見つかりません。

イタリアの言語や文化を学ぶ過程で、分かってくることを
期待し、現時点での理解は次のとおり...


Nel blu dipinto di blu

こういう夢は
もう決して再び見ることはないと、思うんだ

私は、手も顔も青く塗っていた
それから、突然、速風に煽られて
果てしない空に舞い上がり始めていた
 
飛べ、Oh Oh
歌え、Oh Oh Oh
青く彩られた空で
天にいる幸福に

そして、飛んでいた, 飛んでいた... 幸福に
太陽より高く、更に高みに
世界は、遥か下に、少しずつ見えなくなり
甘い音楽が、私のためだけに、鳴り響いていた

飛べ、Oh Oh
歌え、Oh Oh Oh
青く彩られた空で
天にいる幸福に

だけど、全ての夢は
夜明けには消え失せてしまうもの...
と言うのも、月が消える時、
夢を一緒に連れて行ってしまうから
だけど、私は
星を散りばめた空のように青く美しい
君の目の中で、夢を見続けるんだ

飛べ、Oh Oh
歌え、Oh Oh Oh
君の青い目の青さの中で
この地上にいるという幸福に

そして、私は幸福に飛び続ける
太陽より高く、更に高みに
世界が、君の青い目の中で、少しずつ姿を消していき
君の声は甘い音楽、私のためだけに鳴り響いている

飛べ、Oh Oh
歌え、Oh Oh Oh
君の青い目の青さの中で
この地上にいるという幸福に

君の青い目の青さの中で
君と、この地上にいるという幸福に


nice!(3)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:音楽

nice! 3

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0