SSブログ

Potter 並べ [● 英ゴリラ]

 
ハリー・ポッターのシリーズ第1巻のタイトルは、
UK版「Harry Potter and the Philosopher's Stone
USA版「Harry Potter and the Sorcerer's Stone」
... ということで、Philosopher と Sorcerer の違いは
何か ??? と思ってしまいます。

Philosopher の意味は、哲学者... だけではなく、古くは
錬金術師を指していたそうです。
つまり、Philosopher's Stone は「錬金術師の石」です。

中世イスラム圏の進んだ化学から派生した伝説の石で、
鉛を金に変化させたり、不老不死の効果があったり、
人間の願望を満たしてくれる ! 万能効果を持つ物質だそう
... 日本語では「賢者の石」と訳されています。

では、sorcerer とは何か ? と言えば、悪い魔法使い !
のはずなのですが、アメリカ英語では違うのでしょうか ?

現代英語で、錬金術師を指す単語は alchemist...
すなわち、the chemist ... そう! 化学者です !
中世の化学者 (科学者) が、魔女狩り対象になったことを
考えると、sorcerer という訳も、あながち遠くはないの
かも知れませんが、どうも、石の邪悪感が強まってしま
いますね。

イギリス英語とアメリカ英語...
同じ英単語でも、意味合いが大きく違うらしい...
と思うと、アメリカ英語寄りの日本人は
分かったつもりで読んだものが、実は勘違い !
なんてことも、多々ありそうな...
2冊並べて、比べてみたい気にさせられます。


ちなみに、下の書籍写真は、左から順に
UK版, USA版, フランス版, イタリア版
仏語のタイトル「Harry Potter à l'école des sorciers」
は、錬金術師の石そのものが抜け落ちています !
「魔法使い学校のハリー・ポッター」としか言っていない !

Harry Potter and the Philosopher's StoneHarry Potter and the Sorcerer's StoneHarry Potter A L'Ecole Des SorciersHarry Potter E la Pietra Filosafale / Harry Potter and the Philosopher's Stone (Harry Potter (Italian))





タグ:英語 洋書 読書
nice!(3)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:学問

nice! 3

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

英ゴリ本 045買うは易し, 売るは難し ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。