Potter 並べ [● 英ゴリラ]
ハリー・ポッターのシリーズ第1巻のタイトルは、
UK版「Harry Potter and the Philosopher's Stone」
USA版「Harry Potter and the Sorcerer's Stone」
... ということで、Philosopher と Sorcerer の違いは
何か ??? と思ってしまいます。
Philosopher の意味は、哲学者... だけではなく、古くは
錬金術師を指していたそうです。
つまり、Philosopher's Stone は「錬金術師の石」です。
中世イスラム圏の進んだ化学から派生した伝説の石で、
鉛を金に変化させたり、不老不死の効果があったり、
人間の願望を満たしてくれる ! 万能効果を持つ物質だそう
... 日本語では「賢者の石」と訳されています。
では、sorcerer とは何か ? と言えば、悪い魔法使い !
のはずなのですが、アメリカ英語では違うのでしょうか ?
現代英語で、錬金術師を指す単語は alchemist...
すなわち、the chemist ... そう! 化学者です !
中世の化学者 (科学者) が、魔女狩り対象になったことを
考えると、sorcerer という訳も、あながち遠くはないの
かも知れませんが、どうも、石の邪悪感が強まってしま
いますね。
イギリス英語とアメリカ英語...
同じ英単語でも、意味合いが大きく違うらしい...
と思うと、アメリカ英語寄りの日本人は
分かったつもりで読んだものが、実は勘違い !
なんてことも、多々ありそうな...
2冊並べて、比べてみたい気にさせられます。
ちなみに、下の書籍写真は、左から順に
UK版, USA版, フランス版, イタリア版
仏語のタイトル「Harry Potter à l'école des sorciers」
は、錬金術師の石そのものが抜け落ちています !
「魔法使い学校のハリー・ポッター」としか言っていない !
コメント 0