SSブログ

クラスターではない [● 英ゴリラ]

 
以前、この blog が、語学中心に回っていた頃 ...
TV, 新聞, 会話, などから拾った外国語 (モドキも含め)
について記事を書いたりしていました。

昨日の新聞に
 東京の豊洲市場で働く人の陽性率が高い ... 2.3%
 今月7日時点で、新規陽性者71人, 累計160人
 都は「感染経路が追えないケースが多いため、
 クラスター (感染者集団) ではない」と、説明。

クラスター (cluster) については、既に書いたのです
けれど、都の説明を (感染者集団) で読みますと
確かに解り難い ... ですね。
 経路不明でも、1ヶ所で集団で見つかったのなら
 (感染者集団) じゃないの?
... という疑問が、まだ出ているようです。

もういい加減、メディアは、このような表記を
止めた方がいいのでは?
元はと言えば、政府が使い始めた「クラスター」です
が、これを追従する必要性あり?
こんなに解り難い用語を、敢えて使う意義に疑問 [どんっ(衝撃)]

当初から、政府公表文書内でも、いちいち ( ) 付きで
 厚生労働省対策推進本部:患者クラスター (集団)
     政府専門家会議:クラスター感染 (集団感染)
...「クラスター (集団)」の扱いになっています。

アメリカ疾病予防管理センター (CDC) の
cancer cluster の定義を借用しますと、
 A disease cluster is defined as
 a greater-than-expected number of disease cases
 that occurs within a group of people
 in a geographic area over a period of time.
直訳
 「一定時間にわたり, 1ヶ所にいる, 人の集団内で, 発生する
  予想を上回る数の症例」

disease (病気) が、COVID-19 のような感染症の場合、
日本語で「集団感染」としか、読めないと思うのですが ... [あせあせ(飛び散る汗)]

CDC定義では、a cluster of COVID-19 は
集団内の感染が5症例 以上で
集団感染の症例から外部に感染させた症例は含みません。
ちなみに、家庭内感染は cluster とせず
もちろん、外部感染の症例が複数、1ヶ所で発見されても
cluster ではありません。 (これこそ、感染者の集団?)

... ということで、都の説明の意味は
 クラスター ではない... ではなくて
 クラスター かどうか判らない!
 (感染者集団) ではない... ではなくて
 集団内の感染 かどうか判らない!

英語表記の参考として ...
 1件の集団感染: a cluster of COVID-19
          a COVID-19 cluster
 2件の集団感染: 2 clusters of COVID-19
          2 COVID-19 clusters
感染者多数の場所: a COVID-19 hotspot (俗語)

豊洲市場内は、ちょっと前までは hotspot でしたけれど
12月2~4日の期間検査により、現在は
比較的安心して買い物できると思います。
市場の皆様、年末、稼ぎ時ですから、頑張って~ [かわいい]

タグ:英語
nice!(12)  コメント(0) 
共通テーマ:学問

nice! 12

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。