SSブログ

小仏仏辞典 [● フランス鳥]

 
Le Robert Micro 2008: Dictionnaire D'apprentissage De La Langue Francaise
フランス語学習の第21冊目
( ? 円)
-----------------------------

とうとう (?) 仏仏辞典を購入いたしました !




今年3月頃から欲しいと思っていたのですよね。
留学荷物軽減のため、電子辞書を購入したわけですが、本書を手にして、やはり辞典は紙面が見易いと思う 今日この頃です。

フランスでの語学授業が始まると、仏仏辞典が無いのは不便極まりないと感じました。テキスト, プリントには、電子辞書に載っていないような単語・表現がバンバン出てきて、 ??? と思いつつも、あっさり通り過ぎてしまいます。

例えば、courriel … 
最初は courrier のミスプリントかとさえ思いました。
後者が郵便 (物), 新聞等の読者欄, つまり紙面上の通信物を指すのに対し、前者は courrier éléctronique (電子通信物) を指すのです。 英語の e-mail は、そのままで使用できますが、courriel / courrier éléctronique と言い換えることも出来るわけです。... と言うか、フランス人は文章内での言い換えが大好きなので、この3つを出してきます。出てきたら、同じものと認識しなくてはなりません。

また、ネット上のチャット は chat / tchat / tchatche が使用されていますが、この仏仏辞典でも区別が説明されていません。
英語の chat (チャット) という単語は、フランス語だと 猫 (シャ) になってしまうので、音声的に tchat (チャト), 意味的に tchatche おしゃべり屋 (チャチ) を使用するということです。... が、この2つは、どうも微妙な意味合いで使い分けられているような… 特に、何やら怪しいサイトで…。
ちなみに、チャットする (chater) も tchatcher と (ネット上で) 動詞化されていたりもします。

イタリア語のチャオ (ciao) も、やっぱり音声から tchao って書いたりもするんですって ! ← これは当辞書に載っていました。面白いですね。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:学問

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0